Agencias / InsurgentePress, Ciudad de México.- Para los actores decanos del doblaje en México, Rubén Moya y César Arias, el doblar al español cintas, series y documentales que llegan del extranjero, es una labor complicada, pero a la vez interesante y entretenida, donde todos los días surge la magia y las emociones.

Esta profesión, al igual que muchas cosas, con el tiempo ha ido evolucionando y a pesar de que gracias a la tecnología, la labor del doblaje se ha facilitado, el trabajo se tiene que hacer de manera casi perfecta y en tiempos más cortos.

Por todo esto, el actor Rubén Moya, con más de 35 años en la actuación y gran parte de este tiempo dedicado al doblaje, dio su punto de vista sobre esta “injusta” profesión, donde muchas veces se conoce más la voz que a la persona.

“Lo que hacemos aquí es magia de la voz, apoyar a los actores que están en otro idioma, me parece una labor muy interesante y entretenida, tanto, que desde septiembre de 1979 la descubrí, me llamó la atención y aquí estamos trabajando todos los días”, contó Moya en entrevista con Notimex.

Al recordar sus inicios, Raúl Moya, quien actualmente hace la voz en español del actor Morgan Freeman, tanto en sus películas como en los documentales Secretos del Universo y La Historia de Dios, confesó que en antaño quien hacía los doblajes tenía que ser un actor completo.

“Los que venían a hacer doblajes eran verdaderos actores de cine, teatro, televisión y de la radio, actores completos de la talla de Víctor Alcocer, Narciso Busquets, Eduardo Alcaraz, Jorge Lavat, Jorge Arvizu y pues tuve la fortuna de trabajar con ellos y sobre todo aprender de ellos”, señaló.

Desde una de las productoras más importantes de doblaje en México, como son los Estudios Candiani, empresa con más de 50 años, considerada la primera en hacer doblajes en este país, dijo que él se inició haciendo “un doblete”, en una serie de televisión que se llamaba Bareta.

“En ese entonces se hacía mucha serie policiaca para Canal 5, yo hice un doblete, donde sólo decía: “¡Corran ahí y viene la policía!”, y de ahí en adelante fuimos creciendo hasta ahora que tenemos una dirección en Candiani”.

Compartió que actualmente el trabajo del doblaje se ha incrementado, gracias a las nuevas plataformas digitales, las series, los videojuegos y a tanta película que llega del extranjero.

“Aquí hay trabajo todo el tiempo, sobre todo si uno como actor funciona y su voz encaja con lo que el cliente pide. Muchos actores van de un estudio a otro, de una productora a otra”.

Al preguntarle cómo se hace el doblaje de una película, para quienes no tienen ni idea de esto, Rubén Moya, quien hace años hacía la voz de He-Man o del programa Replay o más reciente al villano de Mulán o Cobra Bubbles en la película Lilo y Stich, explicó:

“Primero se nos presenta un script, días antes de comenzar el doblaje, luego nos presentan un break down, (hojas donde vienen los diálogos y los códigos de tiempo y los loops) y en eso nos especifican cuántos loops (intervenciones) tiene cada personaje, que normalmente son 25 palabras o 25 segundos, lo que ocurra primero y así es como se va armando la voz y ya de la parte técnica se encargan en otros departamentos”.

Sobre el cuidado que debe tener un actor de doblaje con su voz, Moya dijo que él hace una vida normal, sin excesos.

“No la cuido, nunca me he quedado afónico, llevo una vida normal, no fumo, pero no tengo cosas especiales, sólo procuro enfriarme, pero nada especial”.

Con todo esto, Raúl Moya define la profesión del doblaje, simplemente como “un vicio que me encanta. He hecho cine, televisión, teatro, pero el doblaje me encanta, es un trabajo donde uno interpreta personajes inimaginables y todos los días hay algo nuevo, todos los días surge la magia del doblaje”.

Otro actor y decano del doblaje, como lo es César Arias de la Cantolla, quien se le reconoce por ser la voz en español del mago Albus Dumbledore, para Hispanoamérica en la serie de películas de Harry Potter, entre muchos trabajos más, habló sobre el mágico mundo del doblaje.

“El doblaje es la especialidad más difícil de la actuación, en el teatro, el cine o la televisión el actor cuenta con su rostro y su cuerpo para expresar la emoción indicada, en el radio no, pero en radio su voz es la dueña de su tiempo para estimular y dar tonos, en el doblaje no, pues la película o la serie que uno está doblando, se filmó o grabó en minutos, se ensayó varias veces, pero en el doblaje no.

“En el doblaje uno tiene que obedecer la actuación del personaje que está en pantalla, imitar sus reacciones, el actor tuvo mucho tiempo para ensayar y el actor de doblaje sólo tiene unos cuantos segundos”, señaló.

Sin embargo, a pesar de ser una labor difícil, César aclara que es una profesión maravillosa. “Hacer doblaje es muy sencillo, hacerlo bien, es terriblemente difícil”.

Recordó que hace unos años el doblaje se hacía en equipo, se reunían varios actores y comenzaba la acción.

“Los tiempos han cambiado, ahora la labor es más sencilla, más no fácil, antes se reunían a tres, cuatro hasta cinco actores en un estudio, con su atril y grababan al mismo tiempo, pero si uno se equivocaba en una escena, todos los que estaban en el atril tenían que repetirla y por supuesto se le criticaba duro. Ahora es una sola la persona que graba, con la desventaja que no tiene la réplica emocional que había antes.

“Antes era más natural, se guardaba silencio porque el actor o actriz que tenías a tu lado estaba llorando, se les daba tiempo de reponerse de esa emoción para seguir trabajando, ahora eso es más mecánico, ya no hay ese feeling, por eso los actores de antaño eran estupendos y hoy eso ya no se da tanto, aunque hay sus excepciones”.

El histrión, quien afirma que la mayor parte de los doblajes que realiza son de personajes amables, lamentó que en los últimos años han llegado al doblaje artistas de otros géneros, como comediantes o cantantes, para hacer el trabajo de ellos y a pesar de que lo respeta, aceptó que estos han venido a desplazarlos y quitarles oportunidades.

“Lamentablemente nos ha pasado, por ejemplo a mí, en el doblaje de la película El Principito, me habían dado el personaje del piloto, pero el cliente solicitó que lo hiciera Manuel Loco Valdez y eso me dolió, no por la paga, sino porque ese personaje es maravilloso y sí me sentí desplazado, porque tenía la seguridad de haberlo hecho mejor”, añadió.

Agregó que ese sentimiento lo comparten muchos compañeros suyos. “Sí, porque llaman a un actor sólo para que su nombre dé popularidad y garantice la taquilla. Nos hemos sentido desplazados, sobre todo porque ellos cobran muchísimo dinero y eso no se vale, pero al final el cliente es el que manda”.

Sobre si el trabajo de un actor de doblaje en México, es bien pagado, el señor Arias explicó:

“No lo creo, pues hay mucha competencia y hay que trabajar muchas horas al día para tener una buena entrada. Trabajamos por proyecto, hay ocasiones que trabajamos en dos o tres compañías y hay que estar yendo de un lado para otro sorteando los horarios para cumplir y llevar un modo de vida aceptable y aunque el teatro es maravilloso, el doblaje me da para vivir cómodamente haciendo algo que me gusta”.

Por otra parte, para hablar de la parte técnica y comprender por qué México es considerado el país donde mejor doblaje en español se hace, Notimex platicó con el señor Josafat Acevedo, quien a lo largo de 45 años se ha dedicado al doblaje y actualmente está encargado del área técnica y de operación de Candiani Estudios.

“Yo inicié en esto desde que llegaban los rollos de 16 milímetros, se cortaba la película y luego se le unían los pedacitos de 35 milímetros donde se grababa el audio.

“Era un trabajo artesanal muy laborioso y tardado, luego pasamos a los casetes de tres cuartos donde venía la imagen, y el audio se grababa en un equipo que traía primero dos canales y luego se convirtió en ocho, después pasábamos a la edición donde se le agregaba los efectos y junto todo esto quedaba el producto final”, explicó.

Añadió que ahora, gracias al Pro Tools, todo ha cambiado para simplificar el trabajo de las series y películas. “Ahora hasta en los “incidentales” (efectos de sonidos) ya los tenemos en un stock, todo se ha modernizado y esto nos ayuda a terminar más pronto y tener más proyectos a realizar”.

Sobre la calidad y el lugar que tiene México en la realización del doblaje en español en el mundo, el señor Acevedo, no dudó en decir que este país es el número uno en Hispanoamérica.

“Somos de los primeros en dedicarnos a esto y somos los mejores. Aunque ya se está haciendo doblaje en lugares como Miami y Venezuela, el que se hace en México es el mejor por el tono y el acento, pues el que se hace en España tiene un acento muy marcado y con mucho regionalismo y el que se hace aquí debe ser claro con un lenguaje universal para que se entienda en todos los países de habla hispana”.

Compartió que en la actualidad se vive un auge por las series, videos, documentales, programas, películas y videojuegos que han llegado y esto ha beneficiado al actor del doblaje.

“Hay mucho trabajo, eso nos ha ayudado y pues, por ejemplo, aquí en Candiani, no paramos”.

Finalmente, Gabriela Aquino Beltrán, coordinadora de talentos, es la responsable de escuchar y seleccionar voces para las diferentes producciones, una labor entretenida para la que se debe tener un oído muy educado.

“Este es un trabajo de equipo y dependiendo de la necesidad del cliente, trabajamos con el director creativo para seleccionar voces y dejar un reparto de acuerdo al proyecto, con voces originales que se apeguen lo más posible al producto original”, declaró.

Comentó que ellos tienen un catálogo de voces y además también hacen muchos casting. “Primero vemos la serie o filme, vemos de qué se trata y con qué actores cuenta, porque ya hay muchos actores que tiene su voz establecida y conocida, para que el público no se confunda y lo que procuramos es mantener esa voz”.

Dijo que todo mundo tiene una voz especial y es candidata a ser parte de un doblaje.

“Hay una infinidad de voces, pero también hay una infinidad de personajes, así que cualquier tono o timbre funciona y lo que siempre buscamos es la frescura y eso es lo que busca el cliente en sus proyectos”.

Agregó que con los niños también es un trabajo muy divertido y existen muchas voces que pueden llegar al doblaje.

“Antes los actores mayores hacían las voces infantiles y se marcaba mucho, ahora usamos a los mismos niños, buscando voces de acuerdo a la edad del personaje. Eso es parte de lo que comentaba de tratar de respetar la voz original y si es un niño de dos o tres años o más, buscamos un pequeño de esa misma edad. Vienen muchos, hacen casting y lo importante es que a ellos les guste esto, que no se les imponga y que de ellos surja ese interés”, concluyó.

Comentarios desactivados en El doblaje mexicano una “injusta” profesión